“外国来源”(foreign origin)中的“外国”,不同于“异域”(exotic),例如法国和意大利互为外国,却不是“异域”(但西西里岛和西班牙在十九世纪法国的文学想象中经常被当作“异域”,如梅里美的小说《高龙巴》和《卡门》中的情形)。“异域”强调的是一种不同的文化或文明,当一个欧洲人说“exotic”时,通常是指不同于欧洲文化或文明的那些地域,如阿拉伯、“东方”(oriental)等,是“异国情调”,因此从这个词又派生出另外一些意义,如“奇异”、“奇特”、“怪异”等等。十九世纪上半叶是西方殖民主义扩张的鼎盛时期,同时也是欧洲浪漫派兴起与衰落的时期,两者形成了对“异域”的不同的想象形式,前者视“异域”为未开发的野蛮世界,是征服和奴役的对象,而后者却发现了“异域”的魅力(“异国情调”),把它奉为一种艺术风格或者情调。桑塔格在行文中还使用了另外一个词义与“foreign”和“exotic”有重叠之处的词——“alien”(外国的,外侨的,异己的,另类的,等等)。但在当今这个“政治上正确”意识普遍觉醒的时代,这些词用起来都很谨慎,因为它们都含有“排斥”的含义,例如,在美国官方文件上
看到一个观点,绝大部分吃中央财政转移的省区,正在遣责唯一一个不吃财政补贴的省区,你为什么不停工? https://t.co/xTZswo1ehA
@junbuzhi 哪里的毛
@Bulutuo 就带了6件,好了,战损了
@vannaw 没办法,开会啊
@agang 不影响…哈哈哈